Ir hecho un eccehomo o estar hecho un eccehomo son expresiones coloquiales que se utilizan para indicar que una persona esta muy herida o magullada; de forma más impropia se usa para señalar que alguien está hecho un desastre, vestido con harapos y desastrado.
"Ecce homo" es la traducción al latín de las palabras que supuestamente dijo Poncio Pilato al presentar a Jesucristo a los hombres después de haberle castigado y antes de enviarle a la cruz; desde el balcón de la prefectura habría presentado a Jesús y, dirigiéndose al pueblo de Jerusalén habría dicho estas palabras, que significan "he aquí el hombre".
Esta escena ha sido muy utilizada como motivo de pinturas basadas en la Biblia, como la que podemos ver a la derecha, y, de tal modo se ha popularizado, que la palabra "eccehomo" ha sido asumida como los hablantes de español, no solo como el estado de Jesús en ese momento o las representaciones de esta escena, sino también como el de "persona lacerada, rota, de lastimoso aspecto". Esta lexicalización (nombre técnico de este proceso) hace que otras formas como Ecce Homo o Ecce homo que a veces se ven escritas.
En el verano de 2012, una de estas representaciones alcanzó efímera fama mundial no por su valor artístico, sino por una polémica restauración.
También se dice, con idéntico sentido y origen estar hecho un cristo e incluso estar hecho un nazareno, formas que remiten al mismo personaje y a la misma parte de la historia.
"Ecce homo" es la traducción al latín de las palabras que supuestamente dijo Poncio Pilato al presentar a Jesucristo a los hombres después de haberle castigado y antes de enviarle a la cruz; desde el balcón de la prefectura habría presentado a Jesús y, dirigiéndose al pueblo de Jerusalén habría dicho estas palabras, que significan "he aquí el hombre".
Esta escena ha sido muy utilizada como motivo de pinturas basadas en la Biblia, como la que podemos ver a la derecha, y, de tal modo se ha popularizado, que la palabra "eccehomo" ha sido asumida como los hablantes de español, no solo como el estado de Jesús en ese momento o las representaciones de esta escena, sino también como el de "persona lacerada, rota, de lastimoso aspecto". Esta lexicalización (nombre técnico de este proceso) hace que otras formas como Ecce Homo o Ecce homo que a veces se ven escritas.
En el verano de 2012, una de estas representaciones alcanzó efímera fama mundial no por su valor artístico, sino por una polémica restauración.
También se dice, con idéntico sentido y origen estar hecho un cristo e incluso estar hecho un nazareno, formas que remiten al mismo personaje y a la misma parte de la historia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario