Forma alternativa: Una manzana al día, del médico te libraría.
Este no es propiamente un refrán castellano, sino la traducción de un refrán inglés: One apple a day takes the doctor away, que canta las virtudes de esta fruta, sin necesitar mayor explicación.
Este no es propiamente un refrán castellano, sino la traducción de un refrán inglés: One apple a day takes the doctor away, que canta las virtudes de esta fruta, sin necesitar mayor explicación.
Aunque no es imposible encontrar lo de "takes the doctor", la forma habitual, y creo que correcta, del refrán es: one apple a day KEEPS the doctor away... y lo de traducir refranes del inglés me parece fatal. Para mantener alejado al médico, lo nuestro es "poco plato y mucho zapato" (pa' chasco que resulte ser una traducción...) Muy interesante, el blog.
ResponderEliminarEso me pasa por "meterme en camisa de once varas". Las formas españolas son evidentes traducciones bastante literales y estoy de acuerdo contigo en que la mejor traducción es buscar un equivalente. Muchas gracias.
ResponderEliminarPara más inri la cosa sería "An apple", no "one apple".
ResponderEliminar