Páginas

miércoles, 4 de mayo de 2011

No hay mal que cien años dure

Variantes:
  • No hay mal que cien años dure (ni cuerpo que lo resista).
  • No hay mal que cien años dure, ni persona que lo aguante.
  • No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo aguante
  • No hay bien ni mal que cien años dure.
  • No hay bien que dure, ni mal que no se acabe.
  • No hay mal ni bien que cien años dure.
  • No hay mal ni bien que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.
  • Catalán: No hi ha mal que cent anys duri.
  • Portugués: Não há mal que sempre dure, nem bem que não se acabe o Não há mal que cem anos dure, nem bem que os ature.
  • Italiano: Nessun male dura cent'anni.
  • Gallego: Non hai mal que cen anos dure.
Se dice como consuelo ante una adversidad para recordarnos que esta es pasajera siempre, pues nada se puede prolongar eternamente. El añadido sarcástico de “ni bien” sirve para reforzarlo, pues tampoco lo que nos es conveniente dura mucho. Por último, las coletillas, también sarcástica, reafirma lo anterior de la misma forma.

Este es el refrán principal de toda una serie de refranes que reafirman este sentido.

1 comentario:

  1. La primera variante es la que uso yo. Completo en gallego: Non hai mal que cen anos dure, nin corpo co ature.

    ResponderEliminar